?

Log in

No account? Create an account

в попу ли | аванти

теоретическое

перечитываю Грегори Макдональда, там у него одна персонаж ругается "е равно эм це квадрат", вот точная цитата:
"– Е равно эм це квадрат! – Это была коронная фраза Кэрри. Для неё теория вероятности являла собой самую невероятную вещь на свете".
очень надеюсь, что в оригинале речь шла всё-таки о теории относительности, а ошибся переводчик.

метки да редки:

Комментарии

( 18 высказываний — высказаться )
iad
3 апр, 2016 10:30 (UTC)
Да, именно так.
“E=mc²!” Such was Carrie’s expletive. She considered the theory of relativity the most outlandish thing she had ever heard of.
ogn_slon
3 апр, 2016 11:33 (UTC)
А вот как с этими двумя предложениями на английском справляются онлайн переводчики поисковиков:

Гугл
"E = mc²!" Такова была ругательство Кэрри. Она считала теорию относительности самую диковинную вещь, которую она когда-либо слышал.

Яндекс
“Е=мс2!” Такое было ругательство Кэрри. Она считается теория относительности нелепейшую вещь, которую она когда-либо слышала.

Надо отдать должное искусственному интеллекту: Эйнштейна уважили и Гугл, и Яндекс.
iad
3 апр, 2016 11:38 (UTC)
Человек-переводчик, вероятно, сперва решил, что outlandish переведется как «невероятный», а потом уже попал под влияние. А программы-переводчики, при всей своей недалекости, такому не подвержены.
ogn_slon
3 апр, 2016 11:42 (UTC)
Но какова же должна была быть сила того влияния на человеческого переводчика, чтобы он не распознал Эйнштейна в "е равно эм цэ квадрат". Это была настоящая страсть, даже одержимость.
iad
3 апр, 2016 12:21 (UTC)
Распознать-то он распознал, и собирался поставить «относительности», но написалось «вероятности», потому что «невероятную» было на низком старте. Бывает.
kachur_donald
3 апр, 2016 13:21 (UTC)
молодцы машинки-переводчики!
kachur_donald
3 апр, 2016 13:20 (UTC)
спасибо!
может быть, слишком хотелось переводчику обыграть "вероятность/невероятная", даже Эйнштейном пожертвовал.
wieder_falsch
3 апр, 2016 12:26 (UTC)
переводить serial bus traffic signal как "повторяющийся гудок проходящего автобуса - промысел божий!
- слышь, а что такое по английски сан оф бич?
- как, как? а, ну сын суки, в смысле - сукин сын. а с чего ты это, откуда ваще?
- да у тебя же на футболке!
- а, это солнце пляжа!
kachur_donald
3 апр, 2016 13:22 (UTC)
да, литературная речь очень отличается от разговорной.
wieder_falsch
3 апр, 2016 14:06 (UTC)
И да, печатное слово - большая сила. А непечатное и того сильнее.
kachur_donald
3 апр, 2016 14:08 (UTC)
а уж если непечатное ещё и с пистолетом...
aikr
3 апр, 2016 13:42 (UTC)
переводить serial bus traffic signal как "повторяющийся гудок проходящего автобуса

Ой, мама! Голый кондуктор плачет от зависти под своим вагоном.
night_sun_dial
3 апр, 2016 13:21 (UTC)
тот случай, когда перевод лучше оригинала. и е равно эм це квадрат только когда ве равно нулю.
kachur_donald
3 апр, 2016 13:23 (UTC)
перевод был бы лучше, кабы не промахнулся с теорией.
а до ве она не доругивалась ни разу.
saarak
3 апр, 2016 14:32 (UTC)
Тем более что "теории вероятностИ" не существует. Большинство гуманитариев об этом не знают.
kachur_donald
3 апр, 2016 14:38 (UTC)
ну и переводчику не зазорно этого не знать, чего уж там.
a_tsem
6 апр, 2016 20:02 (UTC)
А самое смешное, что переводчик - технарь. :)
https://fantlab.ru/translator171
( 18 высказываний — высказаться )