?

Log in

No account? Create an account

в попу ли | аванти

наборот

день что песок в карьере.
перед пятью дверями
к луне потянулись звери.
для парня живого,
парня без чёрной куртки,
синий цикорий опутал
светлые кудри.
стонут под форточкой
два журавлиных клина.
солирует женским визгом
забитый нос мандолины.

комментарии раскрылись.

воспринимают ночь как воду в запруде laas, aikr, saarak, fryusha, hahi, stop_by, iad, lrka, nu57.

метки да редки:

Комментарии

( 23 высказывания — высказаться )
laas
13 янв, 2014 08:22 (UTC)
ночь как вода в запруде
aikr
13 янв, 2014 08:54 (UTC)
Вот казалось бы: разве реально найти стихотворение по строке «девушка в белом платье»? Конечно, нет: яндекс выдаёт что угодно, от детских страшилок до свадебных салонов, но только не то, что надо. А стоит догадаться, кто автор — и пожалуйста, первая же ссылка.

Мораль: не надо недооценивать роль личности в истории!
kachur_donald
13 янв, 2014 08:56 (UTC)
да, её трудно переоценить!
saarak
13 янв, 2014 08:57 (UTC)
Я не знаток Лорки, но сразу опознал его по мандолине:)

И вторит мужскому вздоху
Открытaя грудь гитaры.
kachur_donald
13 янв, 2014 08:59 (UTC)
даёт Григорий мандолину,
но громким шёпотом орёт :)
fryusha
13 янв, 2014 09:28 (UTC)
Ночь как вода в запруде.

Всё-таки Гелескул сам повёлся на то, что стихи должны быть с рифмами - и других за собой туда же. А Лорка рифмы терпеть ненавидел и обходился поэтичностью звучания. В этом плане перевод Цветаевой "Разбивается чаша утра" - без рифм - наиболее близок Лоркинским стихам.

kachur_donald
13 янв, 2014 09:38 (UTC)
а мне вот кажется, что этот переводчик прав, а никакая не Цветаева. конечно, в оригинале я не могу читать, но дело тут не в том, кто чего терпеть ненавидел, а в том, что по-русски получилось.
fryusha
13 янв, 2014 11:53 (UTC)
Barrio de Córdoba. Tуpico nocturno

En la casa se defienden
de las estrellas.
La noche se derrumba.
Dentro hay una niсa muerta
con una rosa encarnada
oculta en la cabellera.
Seis ruiseсores la lloran
en la reja.

Las gentes van suspirando
con las guitarras abiertas.
kachur_donald
13 янв, 2014 12:07 (UTC)
похоже, половина слов на языке оригинала и так рифмуется с второй половиной.
а мне просто очень нравится, какой поэт вон тот переводчик.
hahi
13 янв, 2014 11:17 (UTC)
И снова мой любимый Лорка. Ночь как вода в запруде. Спасибо!
stop_by
13 янв, 2014 13:02 (UTC)
Квартал Кордовы :)
iad
13 янв, 2014 17:57 (UTC)
«Триал Трира»!
lrka
24 янв, 2014 08:42 (UTC)
понятно было. что Лорка, но долго стих раскапывала, печальный он очень
"Квартал Кордовы"
kachur_donald
24 янв, 2014 10:28 (UTC)
ага, печальный
aikr
20 фев, 2014 17:48 (UTC)
А у Лорки много непечальных?
lrka
20 фев, 2014 19:16 (UTC)
а я не знаю, боюсь его много читать
те стихи, что мне попадались, были или просто печальными, или очень печальными
aikr
20 фев, 2014 19:35 (UTC)
Вот и я о том же.
nu57
25 янв, 2014 17:05 (UTC)
И вторит мужскому вздоху
открытая грудь гитары.
( 23 высказывания — высказаться )

фас

kachur_donald
качурдоналд
Сайт
Разработано LiveJournal.com
Дизайн chasethestars