?

Log in

No account? Create an account

в попу ли | аванти

песня о каперсах

на досуге собралась наконец посмотреть, о чём поётся в песне из моего любимого фильма Франко Дзефирелли.
общий смысл уловила даже без словаря, со словарём сообразила, что справедливая горничная - это прекрасная дева.
только вот при чём здесь каперсы?

метки да редки:

Комментарии

( 40 высказываний — высказаться )
night_sun_dial
1 май, 2015 17:09 (UTC)
вот теперь я буду гадать, откуда мне эта мелодия знакома. а с жемолодёжью всё ясно?
kachur_donald
1 май, 2015 17:17 (UTC)
если угадаешь, расскажи, ага?
с жемолодёжью очень ясно. кстати, в переводе бретонской народной попалось чудное - у нас нет ни простыней, ни одеяла, ни перины над головой.
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 17:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 17:33 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 17:36 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 17:39 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 18:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:11 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 18:16 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:17 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 18:33 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:43 (UTC) - Развернуть
treasurer_zero
1 май, 2015 17:28 (UTC)
Еще медсестра жемолодежь:)
kachur_donald
1 май, 2015 17:34 (UTC)
да медсестра-то ладно, а вот каперсы?
(без темы) - treasurer_zero - 1 май, 2015 17:38 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 17:40 (UTC) - Развернуть
(без темы) - treasurer_zero - 1 май, 2015 17:43 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 17:53 (UTC) - Развернуть
(без темы) - treasurer_zero - 1 май, 2015 17:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:09 (UTC) - Развернуть
(без темы) - treasurer_zero - 1 май, 2015 18:12 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:13 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 17:47 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 17:52 (UTC) - Развернуть
(без темы) - night_sun_dial - 1 май, 2015 18:04 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 1 май, 2015 18:09 (UTC) - Развернуть
fryusha
1 май, 2015 18:57 (UTC)
Каперс к каперсе приходит,
каперс каперсу заводит...
kachur_donald
2 май, 2015 08:09 (UTC)
да, мультитран умнее гуглепереводчика оказался.
спасибо!
tighphanguir
3 май, 2015 06:11 (UTC)
там даже английский текст странный; правильно не caper the caper, а caper the cape

Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey... and bitter as gall,
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Cupid he rules us all.

Прыгай под плащ, но песню спой мне.
Скоро придёт к нам смерть в тишине.
Слаще, чем мёд,.. и полынью горчит.
Любовь нас научит, но не омрачит.
Слаще, чем мёд, и полынью горчит.
Над всеми Амур царит.
kachur_donald
3 май, 2015 09:38 (UTC)
плохо всё же не знать ни одного языка.
я уже как-то согласилась, что все эти каперы - шалости.
но вариант с плащом осмысленный, спасибо.
utnapishti
6 май, 2015 22:00 (UTC)
Нет-нет, нету там плаща... См. соседний комментарий.
Тут https://www.youtube.com/watch?v=EuVu9bb0gHQ , кстати, титры, кажется, "фабричные".
(без темы) - kachur_donald - 7 май, 2015 06:22 (UTC) - Развернуть
utnapishti
6 май, 2015 15:12 (UTC)
> правильно не caper the caper, а caper the cape

А откуда Вы знаете, что этот вариант - правильный? Интернет их цитирует примерно поровну, смысл довольно туманный в обоих вариантах. Есть какой-то авторитетный источник?
utnapishti
6 май, 2015 21:57 (UTC)
ОК, проведено небольшое исследование, и вот его выводы:
1. Правильный вариант - тот, где "caper the caper" (а не "caper the cape") и "love is a pastime that never will pall" (а не "love is a task"). Чтобы в этом убедиться, достаточно послушать исполнение из фильма. Не говоря уж о том, что "love is a task" - бессмыслица.
2. "Caper the caper", по-видимому, означает что-то вроде "пошути шутку".

Edited at 2015-05-06 22:03 (UTC)
kachur_donald
7 май, 2015 06:23 (UTC)
2. проказничай проказы! шали шалости!
(без темы) - utnapishti - 7 май, 2015 06:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - kachur_donald - 7 май, 2015 07:02 (UTC) - Развернуть
tighphanguir
7 май, 2015 19:13 (UTC)
Признаю вашу правоту.
( 40 высказываний — высказаться )