переводчики, если можно так выразиться, Vikuxa_ya, malinkazim.
даже если у каждого из этих вопиюще безграмотных, не побоюсь этого слова, переводчиков русский язык не родной, полагаю, что этим, не сочтите за грубость, переводчикам следовало бы поработать над орфографией и пунктуацией, а то правильнописание у этих, как бы поточнее сформулировать, переводчиков хромает.
вот наобум выбранный фрагмент из этого, откровенно говоря, перевода.
"Я перестала ковыряться в тарелке с домашним жаркое и не мигая уставилась на Коннора. Он опирался на локтях, глядя на меня. Мне не привычно видеть его в человеческой маскировке..."
внимание, вопрос.
знаете ли вы что-нибудь о существовании профессионального перевода на русский язык упомянутой книги? или хоть любительского, только на русский язык.
если знаете, поделитесь информацией, пожалуйста.