за коммуной засушливых вод:
здесь бывал да увял, как порой величал,
величаем в народе Жан-Клод,
он побил, стал побит, он побился один,
сколько тех он захочет - помрёт.
от побоев хрипя, станет старым урод
за коммуной засушливых вод.
и побьёт он поменьше, как боем побьёт,
он, брутальный-брутальный Жан-Клод,
но, заслышав его, под землёй азатот
этот бой ему хочет - зачтёт.
комментарии распрятаны.
назвали Аннабель-Ли
Комментарии
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли...
:)
За коммуной засушливых вод, —
Под землей встрепенулся вулкан и угас.
Был облит жаркой лавой Жан-Клод;
Но пойдет незнакомый бедняга один,
Он его ближе к вам увезет,
Ненадолго достав из футляра его
За коммуной засушливых вод.
очень ужасная песня
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
за пределами царства теней:
тут слегла, как была, никого не звала,
только славна как Мнебы-ИсНей.
ты не знал, не узнав, вы пропали порознь -
лишь другим выживать нипочем.
но, надежду сглотнув, взрослой жизни насквозь,
за пределами царства теней,
вы пропали ровнехонько... нету равней.
It was many and many years ago
In the kingdom by the see,
That the maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee...
Нарочно не сверяю. Интересно, сколько ошибок?
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
Только вот сам не догадался (хоть знал) - только восстановив с помощью искалки...
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Эдгар Аллан По в переводе Бальмонта:
Это было давно, это было давно
В королевстве приморской земли
к отвратительному Жану-Клод,
но погаснет ль луна, слепит зенки когда
преотвратнейшего Жана-Клод;
но в блистании дней ты не с ним, ты не с ним,
позабытым- не мужем- кошмаром твоим-
вдалеке от него корчишся ты вблизи,
под покровом дорожной грязи.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee...
Edgar Allan Poe.